意訳のコツとは?
クリップ(2) コメント(1)
4/24 9:10
UniLink利用者の80%以上は、難関大学を志望する受験生です。これまでのデータから、偏差値の高いユーザーほど毎日UniLinkアプリを起動することが分かっています。
なむ
高3 千葉県 早稲田大学教育学部(65)志望
いわゆる意訳というものが苦手で、文脈に合うより適当な日本語が出てきません。どうしても直訳っぽくなって「なんだこの日本語?」となり、回答を見て「○○は☆☆の方が確かに文脈としてはいいよな‥」と頻繁になってしまいます。
こういうのは問題数をこなせば自然となんとかなるものでしょうか?そうでないなら、何を意識して勉強すればよいでしょうか?
この相談には2件の回答があります
早稲田大学商学部のかこと申します!
難しいですが、訳をする際に英文の言い回しにとらわれすぎず本質的に何を伝えている文なのかを意識することですね。意訳が出来ないことが気になるなら、英文を読んでその文の言い回しと全く違う言い回しで訳す練習をしてみましょう!
ただ模範解答通り華麗には私も訳せたことがないので気にしないでください!笑 自分が意味を取れれば問題はありませんよ!
早稲田大学商学部 かこ
2
0
回答
かこ
早稲田大学商学部
すべての回答者は、学生証などを使用してUniLinkによって審査された東大・京大・慶應・早稲田・一橋・東工大・旧帝大のいずれかに所属する現役難関大生です。加えて、実際の回答をUniLinkが確認して一定の水準をクリアした合格者だけが登録できる仕組みとなっています。
早稲田大学商学部のかこと申します!
難しいですが、訳をする際に英文の言い回しにとらわれすぎず本質的に何を伝えている文なのかを意識することですね。意訳が出来ないことが気になるなら、英文を読んでその文の言い回しと全く違う言い回しで訳す練習をしてみましょう!
ただ模範解答通り華麗には私も訳せたことがないので気にしないでください!笑 自分が意味を取れれば問題はありませんよ!
かこ
早稲田大学商学部
11
ファン
7.4
平均クリップ
4.9
平均評価
プロフィール
メッセージとコーチングは、UniLinkで活躍する現役難関大生から個別に受験サポートを受けられる、UniLinkの有料サービスです。どちらも無料体験できるので、「この人についていきたい!」と思える回答者を見つけたらぜひご活用ください。
メッセージは、全ての回答者にダイレクトメッセージでいつでも直接相談できます。メッセージ数に制限はありません。
コーチングは、希望の回答者があなた専属のオンラインコーチ・家庭教師になります。週に一度のセッションを通して、勉強スケジュールの調整やモチベーションの持続をサポートします。
メッセージは、全ての回答者にダイレクトメッセージでいつでも直接相談できます。メッセージ数に制限はありません。
コーチングは、希望の回答者があなた専属のオンラインコーチ・家庭教師になります。週に一度のセッションを通して、勉強スケジュールの調整やモチベーションの持続をサポートします。
コメント(1)
balloon
4/24 18:20
回答ありがとうございます!
答え通りに訳せず、最近「うーん」ということが多かったので、いい感じに開き直って頑張ってみます!