長文の和訳問題
クリップ(6) コメント(2)
11/4 10:41
UniLink利用者の80%以上は、難関大学を志望する受験生です。これまでのデータから、偏差値の高いユーザーほど毎日UniLinkアプリを起動することが分かっています。
花梨
高卒 広島県 岡山大学医学部(56)志望
英語の長文の中の和訳や説明問題で、内容や構造はなんとなく掴めたとしても、どうしても自然な意味の通る日本語にうまく訳すことができません。
直訳すると自分でも意味のわからない文になることがよくあり時間がかかってしまいます。
特に文が長くなるほど、ofやforなどの前置詞でいくつも情報が繋がれている時の訳が苦手です。
文の主節でfindやknowやhaveのような広い意味で使われる動詞も直訳では使うのでは文意がわからなくなってしまいます。
うまく訳すコツや修飾が多い文への対処の仕方があれば教えて頂きたいです。
回答
やかやかさん
早稲田大学商学部
すべての回答者は、学生証などを使用してUniLinkによって審査された東大・京大・慶應・早稲田・一橋・東工大・旧帝大のいずれかに所属する現役難関大生です。加えて、実際の回答をUniLinkが確認して一定の水準をクリアした合格者だけが登録できる仕組みとなっています。
※初めに見直すべきポイント
⑴前置詞の意味の確認
→例えばofには「所有のof」や「同格のof」「目的語のof」など細かく見れば様々なものがあります。言ってしまえば全て「〜の」で訳せるので、あまり有名ではないですが、そこの違いが分かっていないことが原因としてありえるのでは無いでしょうか。
⑵抽象動詞の確認
→haveやknowなどの抽象動詞は抽象名詞と合わせて訳すことがあります。
ex.have reliance on〜で〜に頼る
→これは、haveという抽象名詞とrely onという動詞が抽象名詞になったものが合わさった結果、どちらかというとrely onの意味を中心に訳しています。
上記2つのような細かい文法事項を見直しましょう。
それらが終わったら、構文解釈が終わってる前提ですが、青本や赤本を使って答えの型を掴みましょう。
早慶の青本や京大27ヶ年シリーズには英文和訳の問題があると思うので、そこの問題を訳してみて、模範解答と自分の解答を照らし合わせ、何が足りないのかを把握しましょう。
※ただの赤本を使うのではなく、青本や京大27ヶ年シリーズなどの解説が丁寧なものを使いましょう。
以上ですー。他にも質問あればください。
やかやかさん
早稲田大学商学部
174
ファン
7.8
平均クリップ
4.5
平均評価
プロフィール
早稲田商学部現役合格。得意科目は英語と世界史でした。 塾講師の経験をもとに、具体的かつ現実的な提案を心がけます。 基本的にリアリストです。
メッセージとコーチングは、UniLinkで活躍する現役難関大生から個別に受験サポートを受けられる、UniLinkの有料サービスです。どちらも無料体験できるので、「この人についていきたい!」と思える回答者を見つけたらぜひご活用ください。
メッセージは、全ての回答者にダイレクトメッセージでいつでも直接相談できます。メッセージ数に制限はありません。
コーチングは、希望の回答者があなた専属のオンラインコーチ・家庭教師になります。週に一度のセッションを通して、勉強スケジュールの調整やモチベーションの持続をサポートします。
メッセージは、全ての回答者にダイレクトメッセージでいつでも直接相談できます。メッセージ数に制限はありません。
コーチングは、希望の回答者があなた専属のオンラインコーチ・家庭教師になります。週に一度のセッションを通して、勉強スケジュールの調整やモチベーションの持続をサポートします。
コメント(2)
花梨
11/5 14:30
ありがとうございます。
もう一度見直してみようと思います。
国公立大志望なのですが、私立の英語長文の過去問もやるべきでしょうか。
やかやかさん
11/6 3:42
慶應文や早稲田商などは記述も多く、国公立みがあるのでやってみてもいいと思います!