英文解釈の参考書について
クリップ(0) コメント(2)
2/11 5:40
UniLink利用者の80%以上は、難関大学を志望する受験生です。これまでのデータから、偏差値の高いユーザーほど毎日UniLinkアプリを起動することが分かっています。
あき
高1 長野県 早稲田大学志望
英文解釈の参考書を音読するにあたり音読をする際は意味ではなく文構造をとることに神経を注ぎながら音読をするのが良いのでしょうか?
また何の為に解釈本をやるのかを見失ってしまいそうなのでどのように使っていたかなどの使い方を教えて頂けると嬉しいです
回答よろしくお願いします
回答
前右府殿
慶應義塾大学法学部
すべての回答者は、学生証などを使用してUniLinkによって審査された東大・京大・慶應・早稲田・一橋・東工大・旧帝大のいずれかに所属する現役難関大生です。加えて、実際の回答をUniLinkが確認して一定の水準をクリアした合格者だけが登録できる仕組みとなっています。
声に出して読みながら頭の中で訳して、訳がぱっと出てこないときは立ち止まって構造を確認するのが良いと思います。
解釈は構文把握です。何となく訳せても意味ないので常にSVOCを意識すると良いと思います。
長文読解を始めた時にSVOCが瞬時に分かればスラスラ読めるのでその為の準備だと思って頑張ってください。
前右府殿
慶應義塾大学法学部
293
ファン
14.6
平均クリップ
4.3
平均評価
プロフィール
高2の夏英国偏差値40から現役で慶應法経済文商早稲田政経文文構商社学全勝 全科目偏差値90超を記録するほど圧倒的に文系3科目鍛え抜きました。 慶應法学部入学→転部して文学部を卒業し現在は東大の院生で、日本史学研究室にいます 某大手予備校で日本史の模試を作る仕事、過去問の論述の答案を添削をする仕事をしてます 高校時代東進に通っており東進でのバイト経験もあるので東進生の方は東進に関する質問もウェルカムです。 家庭教師の指導に関して 東大京大一橋東工名大、早慶に受かった生徒の指導経験があるので基本国語英語日本史小論文なら上記含め主要大学学部の過去問研究はしてあります。 家庭教師や東進の担任助手、模擬試験の問題作成などで得た知識や教え子の経験も踏まえて各科目に関する細かい勉強法ではない受験論に関する回答も行うことがあると思います。ただ私が直接経験してないことについて教え子の経験や受験業界の一般論を踏まえて回答することには賛否あるので今後どうしていこうか決めかねてます。
メッセージとコーチングは、UniLinkで活躍する現役難関大生から個別に受験サポートを受けられる、UniLinkの有料サービスです。どちらも無料体験できるので、「この人についていきたい!」と思える回答者を見つけたらぜひご活用ください。
メッセージは、全ての回答者にダイレクトメッセージでいつでも直接相談できます。メッセージ数に制限はありません。
コーチングは、希望の回答者があなた専属のオンラインコーチ・家庭教師になります。週に一度のセッションを通して、勉強スケジュールの調整やモチベーションの持続をサポートします。
メッセージは、全ての回答者にダイレクトメッセージでいつでも直接相談できます。メッセージ数に制限はありません。
コーチングは、希望の回答者があなた専属のオンラインコーチ・家庭教師になります。週に一度のセッションを通して、勉強スケジュールの調整やモチベーションの持続をサポートします。
コメント(2)
あき
2/11 11:35
回答ありがとうございます!
回答者様がおっしゃるように取り組むとすると音読の際日本語をしっかり介しながら音読するという解釈で正しいでしょうか?
前右府殿
2/11 12:01
正しいです!
ただ何度も音読してると日本語を介さず文構造も意味も取れるようになるのでそしたらもう自然と日本語を介さなくなります。
注意して欲しいのは日本語を介さなくても理解できる状態になった時に棒読みにならず頭の中でSVOCを意識してるかを常にセルフチェックしながら音読することです!