構文のきれいな訳し方について
UniLink利用者の80%以上は、難関大学を志望する受験生です。これまでのデータから、偏差値の高いユーザーほど毎日UniLinkアプリを起動することが分かっています。
スポ
英語は苦手ではないんですが、偏差値が75あたりで伸び悩んでいて、原因は文法と和訳の甘さだと思っています。
例えば強調構文などを訳すと良い感じな文にできません。
良い訳し方、勉強の仕方あれば教えてください
回答
芹澤哲平
すべての回答者は、学生証などを使用してUniLinkによって審査された東大・京大・慶應・早稲田・一橋・東工大・旧帝大のいずれかに所属する現役難関大生です。加えて、実際の回答をUniLinkが確認して一定の水準をクリアした合格者だけが登録できる仕組みとなっています。
そこまであるなら他の教科がおろそかになってないかが心配ですが、一応質問に答えようと思います。
おすすめは“英文読解の透視図”です。
この参考書に書いてある通りに構文理解、和訳をすればまた一段階伸びると思います!!
しかし、慶應志望なのであれば和訳を気にする事はないと思うので数学や地歴に時間を注いで合格を勝ち取ってください。
コメント(1)
スポ
ありがとうございます。
英文読解の着眼点という駿台が出してる参考書はやっています。
夏には透視図をやってみたいと思います。
世界史も偏差値は英語と同じくらいなので、国語(小論文)頑張ります