和文英訳&英文和訳
UniLink利用者の80%以上は、難関大学を志望する受験生です。これまでのデータから、偏差値の高いユーザーほど毎日UniLinkアプリを起動することが分かっています。
どら
全統模試で訳の問題が多くでたにも関わらずあまり手をつけることができなかったのでコツや意識するポイントがあれば教えてほしいです。そして、大学の過去問を見ると和文英訳の問題もあったのでそちらの対策方法も知りたいです!お願いします。
回答
reo
すべての回答者は、学生証などを使用してUniLinkによって審査された東大・京大・慶應・早稲田・一橋・東工大・旧帝大のいずれかに所属する現役難関大生です。加えて、実際の回答をUniLinkが確認して一定の水準をクリアした合格者だけが登録できる仕組みとなっています。
英文和訳にも2パターンあり、1文のみの和訳と2文以上の和訳があります。
前者であれば、シンプルに単語と文法の知識のみが必要ですので、まずはVINTAGEやネクステなどのテキストと学校の授業で文法の知識を理解し、シスタンやターゲット1400~1900、速読英単語等のレベルの高めな単語帳で単語を覚えましょう。
2文以上の和訳ですと、構文全体を理解する演習が必要になります。
上記のような勉強に加え、構文150などのテキストによる短文全体の和訳演習を行い、文章全体や1段落全体で訳を考える習慣をつけましょう。毎回の長文演習でもこの意識は大切です。ちなみに、国立大学はこのような出題傾向が多いです。
また、ドラゴンイングリッシュやwrite to the point 等のテキスト作者である竹岡先生のテキストは、どれも和文英訳・英文和訳・英作文に有効ですので、参考にしてください!
コメント(1)
どら
ありがとうございます!参考にさせて頂きます!