京大英語 和訳の得点UPの方法
クリップ(13) コメント(1)
12/12 14:24
UniLink利用者の80%以上は、難関大学を志望する受験生です。これまでのデータから、偏差値の高いユーザーほど毎日UniLinkアプリを起動することが分かっています。
lulu
高卒 福岡県 京都大学経済学部(66)志望
京大英語受験者の方に質問です🙋
秋模試で和訳が46/100でした。
個人的には7割ほど取りたかったし、点数引かれたのも単語、熟語の訳し違い(意訳?、2つ目3つ目…の意味?)で20点分落としたので、構文はほぼできると思ってます。
(もちろん最優先は単語熟語の徹底だと思っているので、シス単 速単上級 英熟語最前線1515の復讐をしています。)
英作文(特に第4問)の出題形式が安定していないので第1問、第2問の和訳で7割、欲を言えば8割ほどまで伸ばしたいです。
そこで、第1問と第2問の和訳問題を解く上で本番や過去問演習などで意識的に気を付けていたことなどあれば教えてください🙇♂️
また、この時期(共テ対策の時期)からはどのように京大英語の対策を並行して行っていたのかも教えていただけると嬉しいです。
ちなみに参考者は単語熟語は上記の通り、
解釈は、入門英文問題精講 解釈ポラリス1.2 ポレポレ 透視図をしました。
10月後半か11月か(具体的には覚えていませんが)その時期からは過去問、模試の過去問を進めていて、過去問は直近のものから7年ほど解き終えて復習などもした状態です。
最後に京大英語難構文の真髄をやるべきなのか迷ってます。(正直量も多いのでいらない気がしてますが、)
アドバイスいただけると嬉しいです。
回答お願いします🙇♂️
この相談には3件の回答があります
こんにちは!京大工学部所属のYutoです!
今回は、京大英語の和訳の対策についてまとめました。
①和訳問題で「合格点+α」をもぎ取る意識
失点の原因が「構文の見落とし」ではなく、「単語の訳し違い(文脈に合わない)」や「日本語の不自然さ」にある場合、以下の3点を徹底してください。
1、「辞書の訳語」を捨て、「著者の言いたいこと」を訳す
京大英語は、単語帳の1番目の意味を貼り付けるだけでは減点されるように作られています。直訳して意味が通じにくいと感じたら、思い切って品詞転換(名詞を動詞的に訳すなど)や、文脈に合わせた言葉の言い換えを行ってください。「日本語として美しいか」が最終チェック基準です。
2、「未知の単語」は記憶ではなく「論理」で戦う
本番では必ず「見たことのない単語(または知っている単語の未知の用法)」が出ます。その際、焦って記憶を探るのではなく、「前後の論理関係(対比・因果・具体化)」から意味を推測してください。「文脈的にここはマイナスの意味が入るはず」といった論理的推測の跡が見える訳には、京大は部分点をくれます。
3、答案作成後の「第三者視点チェック」
書き上げた日本語だけを読んで、前後の文脈を知らない人が意味を理解できる文章になっていますか? 京大英語の最終関門は「高度な国語力」です。
②共テ対策(12月〜1月)との並行バランス
「共テ対策ばかりして記述力が落ちないか」と不安になる時期ですが、以下のバランスが黄金比です。「共テ:京大 = 8:2」または「9:1」どんなに共テが心配でも、記述の感覚(京大脳)を完全にゼロにするのは危険です。一度ゼロにすると、勘を取り戻すのに時間がかかります。具体的な「感覚維持」の方法としては、毎日1題(または数行)、「英文和訳の復習」をしましょう。新しい問題を解く必要はありません。これまでに解いた過去問や「透視図」などから、「構文が複雑な1文」をピックアップし、頭の中で和訳を組み立てる(5〜10分でOK)。これだけで脳は錆びつきません。単語・熟語は、共テ対策の休憩時間に、二次用の単語帳(シス単、速単上級など)を回し続けるといいでしょう。
③直前期に「難構文の真髄」などの新・難解参考書をやるべきか?
結論、これまでの参考書(透視図、ポレポレ等)が終わっているなら「不要」です。
理由は、今は「広げる」時期ではなく「深める」時期だからです。この時期に重厚な新しい参考書に手を出すと、消化不良を起こして自信を失うリスクがあります。それよりも、すでに解いた過去問数年分の「解像度」を上げてください。 「なぜその和訳になるのか」「なぜ自分の答案は減点されたのか」を突き詰める復習の方が、新しい本をやるより遥かに本番の点数に直結します。
最後に
京大英語は、最後は「知識量」ではなく「運用能力」と「日本語表現力」の勝負になります。焦らず、これまで積み上げてきたものを信じて、丁寧に「日本語」を磨いていけば必ず道は開けます。頑張ってください!応援しています!
京都大学工学部 Yuto
13
4
回答
Yuto
京都大学工学部
すべての回答者は、学生証などを使用してUniLinkによって審査された東大・京大・慶應・早稲田・一橋・東工大・旧帝大のいずれかに所属する現役難関大生です。加えて、実際の回答をUniLinkが確認して一定の水準をクリアした合格者だけが登録できる仕組みとなっています。
こんにちは!京大工学部所属のYutoです!
今回は、京大英語の和訳の対策についてまとめました。
①和訳問題で「合格点+α」をもぎ取る意識
失点の原因が「構文の見落とし」ではなく、「単語の訳し違い(文脈に合わない)」や「日本語の不自然さ」にある場合、以下の3点を徹底してください。
1、「辞書の訳語」を捨て、「著者の言いたいこと」を訳す
京大英語は、単語帳の1番目の意味を貼り付けるだけでは減点されるように作られています。直訳して意味が通じにくいと感じたら、思い切って品詞転換(名詞を動詞的に訳すなど)や、文脈に合わせた言葉の言い換えを行ってください。「日本語として美しいか」が最終チェック基準です。
2、「未知の単語」は記憶ではなく「論理」で戦う
本番では必ず「見たことのない単語(または知っている単語の未知の用法)」が出ます。その際、焦って記憶を探るのではなく、「前後の論理関係(対比・因果・具体化)」から意味を推測してください。「文脈的にここはマイナスの意味が入るはず」といった論理的推測の跡が見える訳には、京大は部分点をくれます。
3、答案作成後の「第三者視点チェック」
書き上げた日本語だけを読んで、前後の文脈を知らない人が意味を理解できる文章になっていますか? 京大英語の最終関門は「高度な国語力」です。
Yuto
京都大学工学部
47
ファン
10
平均クリップ
5
平均評価
プロフィール
自己紹介 京都大学工学部に所属しています。 秋の模試でD判定でしたが、巻き返して現役合格できました。 京大について知りたいことがあれば是非聞いてください。 また、回答がいいなと思ったらクリップしていただけると嬉しいです! よろしくお願いします!
メッセージとコーチングは、UniLinkで活躍する現役難関大生から個別に受験サポートを受けられる、UniLinkの有料サービスです。どちらも無料体験できるので、「この人についていきたい!」と思える回答者を見つけたらぜひご活用ください。
メッセージは、全ての回答者にダイレクトメッセージでいつでも直接相談できます。メッセージ数に制限はありません。
コーチングは、希望の回答者があなた専属のオンラインコーチ・家庭教師になります。週に一度のセッションを通して、勉強スケジュールの調整やモチベーションの持続をサポートします。
メッセージは、全ての回答者にダイレクトメッセージでいつでも直接相談できます。メッセージ数に制限はありません。
コーチングは、希望の回答者があなた専属のオンラインコーチ・家庭教師になります。週に一度のセッションを通して、勉強スケジュールの調整やモチベーションの持続をサポートします。
コメント(1)
lulu
2/4 10:42
回答ありがとうございました🙇♂️🙇♂️