英文解釈について
UniLink利用者の80%以上は、難関大学を志望する受験生です。これまでのデータから、偏差値の高いユーザーほど毎日UniLinkアプリを起動することが分かっています。
tumb
よくこのthatは目的格で、このwhichは〜で、などを説明できるようにしろと言われます。
少々棘のある言い方になりますがこれができて何になるんですか?長文を読む上で関係詞や不定詞でつまずくことってないように思えてしまいます。
具体的な理由を教えてほしいです。
回答
やかやかさん
すべての回答者は、学生証などを使用してUniLinkによって審査された東大・京大・慶應・早稲田・一橋・東工大・旧帝大のいずれかに所属する現役難関大生です。加えて、実際の回答をUniLinkが確認して一定の水準をクリアした合格者だけが登録できる仕組みとなっています。
英文解釈をやる意味がわからないということですね?
2つ例文を出します。
・Whatever goes through the mind of a human being and is altered by it is creative.
・I think that that that that that boy wrote is wrong.
前者は構文把握のプラチカからの引用、後者はネットとかでもよく使われる有名な文です。
・それぞれ、何も見ないで"何となく"ではなく完璧な日本語訳ができる場合
・早稲田の過去問を引っ張りだしてみてください。辞書有りで読み、解いてみて、"内容をほぼ完璧に把握"しつつ、満点に近い点が取れる場合
以上の2つの場合、英文解釈をやらなくてもいいと思います。(私の経験上では、英文解釈の訓練を積まないと不可能だと思います)
また、早稲田商の英語は日本語訳問題が少しありますが、それぞれ何となく読めるだけの感覚的な訳出では容赦なく減点されます。
コメント(0)
コメントで回答者に感謝を伝えましょう!相談者以外も投稿できます。