英文の日本語訳
クリップ(0) コメント(0)
12/12 9:33
UniLink利用者の80%以上は、難関大学を志望する受験生です。これまでのデータから、偏差値の高いユーザーほど毎日UniLinkアプリを起動することが分かっています。
りお
高2 福岡県 九州大学工学部(60)志望
直訳は割とできるのですが、模範解答のような意訳ができず、和訳の問題を解いてはいるのですができる気がしません。どのような勉強をしていましたか?
回答
やかやかさん
早稲田大学商学部
すべての回答者は、学生証などを使用してUniLinkによって審査された東大・京大・慶應・早稲田・一橋・東工大・旧帝大のいずれかに所属する現役難関大生です。加えて、実際の回答をUniLinkが確認して一定の水準をクリアした合格者だけが登録できる仕組みとなっています。
when in Rome, do as the Romens do.を郷に入ては郷に従えと訳すのが苦手という感じですよね?
根本的な解決策ではなくて申し訳ないのですが、これは正直慣れだと思います。まずは模範解答を見て、自分の解答と見比べます。そうすると、「ここをこう訳すと、より自然な日本語になる」というのが部分部分でわかってくると思うので、それを積み重ねるしかないのかなと。
またこの場合、重要なのは言い換えです。これは英作文の方がより高度な言い換え表現の力を要します。なので、英作文の参考書を使ってみてもいいかもしれません。日本語→英語に変換する際に、「あ、この表現は英語だったらこの言い回しが1番しっくりくる」という感覚を英作文で身につけられれば、その逆をすればいいだけなので英文訳にも活きると思います。(一般的に、日本語を英語に直す方が大変ですし)
直訳ができるならばあと一歩だと思うのでもう少し頑張りましょう。
やかやかさん
早稲田大学商学部
171
ファン
7.7
平均クリップ
4.5
平均評価
プロフィール
早稲田商学部現役合格。得意科目は英語と世界史でした。 塾講師の経験をもとに、具体的かつ現実的な提案を心がけます。 基本的にリアリストです。
メッセージとコーチングは、UniLinkで活躍する現役難関大生から個別に受験サポートを受けられる、UniLinkの有料サービスです。どちらも無料体験できるので、「この人についていきたい!」と思える回答者を見つけたらぜひご活用ください。
メッセージは、全ての回答者にダイレクトメッセージでいつでも直接相談できます。メッセージ数に制限はありません。
コーチングは、希望の回答者があなた専属のオンラインコーチ・家庭教師になります。週に一度のセッションを通して、勉強スケジュールの調整やモチベーションの持続をサポートします。
メッセージは、全ての回答者にダイレクトメッセージでいつでも直接相談できます。メッセージ数に制限はありません。
コーチングは、希望の回答者があなた専属のオンラインコーチ・家庭教師になります。週に一度のセッションを通して、勉強スケジュールの調整やモチベーションの持続をサポートします。
コメント(0)
コメントで回答者に感謝を伝えましょう!相談者以外も投稿できます。