解釈の意訳、直訳の違い
クリップ(2) コメント(0)
9/3 23:38
UniLink利用者の80%以上は、難関大学を志望する受験生です。これまでのデータから、偏差値の高いユーザーほど毎日UniLinkアプリを起動することが分かっています。
sou
高2 滋賀県 大阪大学経済学部(65)志望
現在高二で、基礎英文解釈の技術100を使用しています。そこで問題の回答が意訳であることがあるのですが、模試や入試では意訳で書かなければいけないのでしょうか、直訳だと減点されるのでしょうか。
また、阪大を目指しているのですが次の解釈の参考書は何を使うべきか教えて欲しいです。
回答
tomo
東京大学文科三類
すべての回答者は、学生証などを使用してUniLinkによって審査された東大・京大・慶應・早稲田・一橋・東工大・旧帝大のいずれかに所属する現役難関大生です。加えて、実際の回答をUniLinkが確認して一定の水準をクリアした合格者だけが登録できる仕組みとなっています。
入試においては直訳でも意味が取れれば大丈夫だとは思います。しかし直訳だと日本語としておかしな場合は少し意訳をする必要もあります。まずは直訳できるようにして、それから伝わる和訳ができるようにすると良いです。また、学校の先生などに添削をお願いするのもアリだとは思います。
『英文読解の透視図』という参考書オススメです。
tomo
東京大学文科三類
2
ファン
2
平均クリップ
5
平均評価
メッセージとコーチングは、UniLinkで活躍する現役難関大生から個別に受験サポートを受けられる、UniLinkの有料サービスです。どちらも無料体験できるので、「この人についていきたい!」と思える回答者を見つけたらぜひご活用ください。
メッセージは、全ての回答者にダイレクトメッセージでいつでも直接相談できます。メッセージ数に制限はありません。
コーチングは、希望の回答者があなた専属のオンラインコーチ・家庭教師になります。週に一度のセッションを通して、勉強スケジュールの調整やモチベーションの持続をサポートします。
メッセージは、全ての回答者にダイレクトメッセージでいつでも直接相談できます。メッセージ数に制限はありません。
コーチングは、希望の回答者があなた専属のオンラインコーチ・家庭教師になります。週に一度のセッションを通して、勉強スケジュールの調整やモチベーションの持続をサポートします。
コメント(0)
コメントで回答者に感謝を伝えましょう!相談者以外も投稿できます。