長文の解き方と音読
クリップ(1) コメント(1)
6/19 7:44
UniLink利用者の80%以上は、難関大学を志望する受験生です。これまでのデータから、偏差値の高いユーザーほど毎日UniLinkアプリを起動することが分かっています。
jdg
高3 青森県 旭川医科大学医学部(68)志望
長文を読んでいる際、少しは日本語で訳して理解した方が良いですか?英語を英語のまま読むとき内容があまり把握できていないように感じてしまいます。音読に関しても一回日本語を入れた英文を読んでもそれを思い出して読んでいるだけで本当の効果が得られないようにも思えてしまいます。回答お願いします!
回答
reo
東北大学文学部
すべての回答者は、学生証などを使用してUniLinkによって審査された東大・京大・慶應・早稲田・一橋・東工大・旧帝大のいずれかに所属する現役難関大生です。加えて、実際の回答をUniLinkが確認して一定の水準をクリアした合格者だけが登録できる仕組みとなっています。
英文和訳や和文英訳、英作文など、二次試験は日本語での理解が必要な問題がほとんどですので、可能であれば頭の中で日本語で訳しながら読めるようにしたいところです。英文を英文のままで理解するのは、実際に英語でコミュニケーションをとる際は大切ですが、大学受験の合格のためには優先順位は高くありません。
音読に関しても、1度日本語訳を読んだ上で本文の内容をしっかりと理解し、それを頭の片隅に置きつつ英文を理解することで、音読するスピードで日本語訳を理解しようとする頭が作れます。
どちらにせよ日本語の理解も必要ですので、参考にしてください!
reo
東北大学文学部
98
ファン
4.5
平均クリップ
4.8
平均評価
プロフィール
2年間オールE判定からの逆転合格(過去最高65%→本番78%) 受験実体験だけでなく、塾講師経験にも基づき、どんな逆境からでも合格に導くアドバイスができるので、あなたのその些細な悩みを僕に投げかけて欲しいです! お役に立てればクリップやコメント、ファンになって頂けると幸いです。
メッセージとコーチングは、UniLinkで活躍する現役難関大生から個別に受験サポートを受けられる、UniLinkの有料サービスです。どちらも無料体験できるので、「この人についていきたい!」と思える回答者を見つけたらぜひご活用ください。
メッセージは、全ての回答者にダイレクトメッセージでいつでも直接相談できます。メッセージ数に制限はありません。
コーチングは、希望の回答者があなた専属のオンラインコーチ・家庭教師になります。週に一度のセッションを通して、勉強スケジュールの調整やモチベーションの持続をサポートします。
メッセージは、全ての回答者にダイレクトメッセージでいつでも直接相談できます。メッセージ数に制限はありません。
コーチングは、希望の回答者があなた専属のオンラインコーチ・家庭教師になります。週に一度のセッションを通して、勉強スケジュールの調整やモチベーションの持続をサポートします。
コメント(1)
かたくら
7/11 7:15
早慶の和訳、英作、要約、英作文などが少ないorない学部でも日本語に瞬間的に変換していったほうがいいのでしょうか…