古文の現代語訳のコツ 勉強法
クリップ(5) コメント(0)
10/23 13:23
UniLink利用者の80%以上は、難関大学を志望する受験生です。これまでのデータから、偏差値の高いユーザーほど毎日UniLinkアプリを起動することが分かっています。
たぬたん
高2 東京都 東京大学志望
古文の現代語訳の勉強法やコツを教えて頂きたいです
回答
りんご
大阪大学人間科学部
すべての回答者は、学生証などを使用してUniLinkによって審査された東大・京大・慶應・早稲田・一橋・東工大・旧帝大のいずれかに所属する現役難関大生です。加えて、実際の回答をUniLinkが確認して一定の水準をクリアした合格者だけが登録できる仕組みとなっています。
まずは意訳をせずに多少日本語がぎごちなくても逐語訳をするようにしましょう。特に重要古典単語、助動詞、敬語の意味はきっちりと出しましょう。(採点基準になることが多いので採点者に自分はわかっているとのアピールになります)
文法的な意味がきっちり訳せるようになれば次は主語や目的語を補いましょう。抜けていると思えばしつこいぐらいに補っても大丈夫です。
慣れてきたら多少の意訳をしても大丈夫ですが苦手な場合は受験レベルであれば逐語訳のままでOKです。どこまでの意訳が許容されるのかは模試の解答や赤本を見て少しずつ学んでいけば良いと思います。(微妙だと思えば先生に聞いてくださいね!)
最後に注意すべき点は問題文です。「現代語訳をしなさい」の場合は逐語訳のまま置いておく方が安全ですが、「意味を述べなさい」の場合は多少の意訳は許容されると思います。
りんご
大阪大学人間科学部
62
ファン
9.9
平均クリップ
4.5
平均評価
プロフィール
公立高校理系出身。[生物/化学/日本史] 好きな教科は国語。得意科目は数学。 英語の苦手を克服したり理系の中で孤独に国語を勉強したりしてきました…笑 勉強を苦ではなく楽しいものにしちゃいましょう! どんなことでもお気軽に相談してくださいね(*^^*)
メッセージとコーチングは、UniLinkで活躍する現役難関大生から個別に受験サポートを受けられる、UniLinkの有料サービスです。どちらも無料体験できるので、「この人についていきたい!」と思える回答者を見つけたらぜひご活用ください。
メッセージは、全ての回答者にダイレクトメッセージでいつでも直接相談できます。メッセージ数に制限はありません。
コーチングは、希望の回答者があなた専属のオンラインコーチ・家庭教師になります。週に一度のセッションを通して、勉強スケジュールの調整やモチベーションの持続をサポートします。
メッセージは、全ての回答者にダイレクトメッセージでいつでも直接相談できます。メッセージ数に制限はありません。
コーチングは、希望の回答者があなた専属のオンラインコーチ・家庭教師になります。週に一度のセッションを通して、勉強スケジュールの調整やモチベーションの持続をサポートします。
コメント(0)
コメントで回答者に感謝を伝えましょう!相談者以外も投稿できます。