長文の訳がへたくそ
クリップ(5) コメント(3)
7/29 17:59
UniLink利用者の80%以上は、難関大学を志望する受験生です。これまでのデータから、偏差値の高いユーザーほど毎日UniLinkアプリを起動することが分かっています。
mykaaaa
高卒 東京都 慶應義塾大学文学部(65)志望
長文を解いていると解説のように(解説とまではいかなくても)綺麗な日本語にすることができません。
構造をとって訳してみてもただ日本語を繋げた感じになってしまい、完成した訳を読むと「何となく言いたいことはわかるけど結局何言ってんの???」となってしまいます。
なので、要約もうまくいかず…
英文解釈70も今2週目が終わる感じなのですが、構文はできても訳でつまずく事があります。
どうしたらいいのでしょうか?もはや日本語の力なのでしょうか?
回答
チュナ
早稲田大学国際教養学部
すべての回答者は、学生証などを使用してUniLinkによって審査された東大・京大・慶應・早稲田・一橋・東工大・旧帝大のいずれかに所属する現役難関大生です。加えて、実際の回答をUniLinkが確認して一定の水準をクリアした合格者だけが登録できる仕組みとなっています。
そもそも、受験で訳する能力が必要な学部を多く志望しているのですか?それなら対策する必要は大いにありますが、国公立でない限りそこまで重要な問題ではない気がします。
綺麗な訳を、作ろうと思っても難しいことが多いです。それは、英語が完全に日本語に対応してないからです。私が訳する時に大切にしていることは、採点者が読んで私は本当に意味を理解しているということです。なので、例えば英語では一文でもわかりづらければ二文で書きます。ただ、頻出の文法などが出たときは、その訳し方も身につけているのがわかるように意訳ではなくそこはしっかりそのまま書きます。
チュナ
早稲田大学国際教養学部
206
ファン
12.6
平均クリップ
4.7
平均評価
プロフィール
東京出身で塾は東進ハイスクールに通っていました。受験科目は、英語、国語、世界史です。 一般受験で早稲田3学部(国教、文構、教育)センター試験で法政3学部(グローバル教養、国際文化、文)、青山学院1学部(総合政策)合格いただきました。 大学生活のことや留学(1年間イギリスに行っていました)など、色々お答えできます😀
メッセージとコーチングは、UniLinkで活躍する現役難関大生から個別に受験サポートを受けられる、UniLinkの有料サービスです。どちらも無料体験できるので、「この人についていきたい!」と思える回答者を見つけたらぜひご活用ください。
メッセージは、全ての回答者にダイレクトメッセージでいつでも直接相談できます。メッセージ数に制限はありません。
コーチングは、希望の回答者があなた専属のオンラインコーチ・家庭教師になります。週に一度のセッションを通して、勉強スケジュールの調整やモチベーションの持続をサポートします。
メッセージは、全ての回答者にダイレクトメッセージでいつでも直接相談できます。メッセージ数に制限はありません。
コーチングは、希望の回答者があなた専属のオンラインコーチ・家庭教師になります。週に一度のセッションを通して、勉強スケジュールの調整やモチベーションの持続をサポートします。
コメント(3)
mykaaaa
8/3 22:41
回答ありがとうございます!
第一志望は和訳がありますが今のところそれ以外はないです…
ただ普通に長文を読んでいると日本語を繋ぎ合わせただけで何を言ってるかわかりそうでわからない…みたいな事も起きるのですがそれはもう演習を積むしかないのでしようか?
チュナ
8/6 17:46
それは、文脈把握や意味の推測というスキルが身につけば自然にわかってきます。
なので、その訓練のために演習は必要だと思います。
mykaaaa
8/6 23:07
わかりました!!頑張ってみます!ありがとうございます🙇🏻♀️